-
Par Huoda le 4 Septembre 2014 à 19:00
Un signe de ponctuation chinois occupe le même espace que n'importe quel caractère. Par contre, sa position peut varier suivant qu'il s'agit du chinois traditionnel (à Taïwan en tout cas) ou simplifié.
En chinois traditionnel, le signe de ponctuation est centré en hauteur et en largeur ; en chinois simplifié, il est plutôt en bas à gauche.
Nous allons illustrer cela. Chaque signe sera entouré de deux 囗 pour bien faire ressortir la position du signe de ponctuation. De plus, pour garantir un affichage correct, nous allons donner le tableau sous forme d'image.
Articles de la série Signes de ponctuation chinois
http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-1-a108709084
http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-2-a108904988
http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-3-a109005512
http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-4-a109137484
http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-5-a109228918
votre commentaire -
Par Huoda le 28 Août 2014 à 22:53
Guillemets
Les guillemets se disent 引号 (yǐnhào). On distingue les guillemets simples 单引号 (dān yǐnhào) et les guillemets doubles 双引号 (shuāng yǐnhào).
En chinois simplifié, les guillemets ressemblent aux guillemets doubles anglais. Quand il y a des guillemets intérieurs, on met des guillemets simples.
Exemple : 老师说:“天干是:‘甲、乙、丙、丁……’。”
En chinois traditionnel, ce sera : 老師說﹕「天干是﹕『甲、乙、丙、丁……』。」
Tiret d'incise
破折号 (pòzhéhào) —— correspond au tiret d'incise (ou virgule d'incise).
Exemple détaillant les quatre saisons : 四季——春、夏、秋、冬。
Trait d'union
Il y a trois sortes de traits d'union 连接号 (liánjiēhào).
- Petit trait d'union (-) pour les composés chimiques, codes de produit, dates (2014-08-25)
- Tiret long ou cadratin (—) pour les dates (1914—1918, 2011年2月3日—10日), liaisons géographiques (le train 北京—上海)
- Signe reliant deux limites : 20~30g
Nom de livre
Les 书名号 (shūmínghào) sont utilisés pour désigner les noms de livres, journaux, films, musique, poèmes...
《红楼梦》, Le Rêve dans le Pavillon Rouge.
Point de séparation
Le point de séparation 间隔号 (jiàngéhào) s'utilisent pour séparer :
- les prénoms et les noms étrangers : 可可·香奈儿 pour Coco Chanel
- le nom du livre et le nom du chapitre : 《淮南子·本经训》
- dates d'événements importants : 一·二八 (attaque du 28/01/1932), 9·11 (attaque du 11 septembre)
Marque d'accentuation
La mise en relief d'un caractère avec 着重号 (zhuózhònghào) consiste à placer un point au-dessous.
Exemple avec l'accent mis sur le mot 天干 :
NB. Le blog n'affiche pas les marques d'accentuation, nous sommes donc obligés de remplacer le texte par une image.
Nom propre
Les noms propres, 专名号 (zhuānmínghào), sont repérés par le soulignement. Il s'agit de noms de personnes ou de lieux, pays, peuples, périodes...: 唐朝诗人李白, Libai, poète de la dynastie Tang.
Mais cela se perd un peu.
Parenthèses
Les parenthèses se disent 括号 (kuòhào). On distingue :
- Parenthèses rondes ( ), 圆括号 (yuánkuòhào), pour le cas général.
- Parenthèses carrées [ ], 方括号 (fāngkuòhào), pour indiquer la dynastie ou la nationalité : [法]雨果著
- Parenthèses hexagonales 〔 〕, 六角括号 (liùjiǎokuòhào), pour indiquer :
- la dynastie ou la nationalité 〔唐〕孟郊《游子吟》
- un mot, suivi de sa définition 〔女〕妇人也。
- l'année de publication d'un document officiel 〔2014〕
- Parenthèses à tête carrée 【】, 方头括号 (fāngtóukuòhào), pour indiquer la source au début d'un article de presse. L'équivalent serait 【AFP】.
Comme les parenthèses hexagonales ci-dessus, les parenthèses à tête carrée (pleines) sont utilisées également pour indiquer un mot qu'on va définir. Si, dans la définition, on renvoie à une autre définition, on utilisera des parenthèses creuses. L'équivalent serait :
【Inclinaison】État de ce qui est incliné par rapport à l'horizon. Voir aussi 〖Inclination〗.
Pour les signes de ponctuation identiques aux signes français, citons seulement leur nom.
- Virgule : 逗号 (dòuhào)
- Point-virgule : 分号 (fēnhào)
- Deux-points : 冒号 (màohào)
- Point d'exclamation : 叹号 (tànhào)
- Point d'interrogation : 问号 (wènhào)
Articles de la série Signes de ponctuation chinois
http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-1-a108709084
http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-2-a108904988
http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-3-a109005512
http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-4-a109137484
http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-5-a109228918
votre commentaire -
Par Huoda le 21 Août 2014 à 21:05
Les signes de ponctuation se disent 标点符号 (biāodiǎn fúhào), avec 标点 signifiant ponctuation, et 符号 signe.
Nous avons parlé de 。 et de 、 dans la première partie, Signes de ponctuation chinois (1). Nous allons passer directement au système chinois moderne.
C'est en 1920 que les signes de ponctuation modernes ont été publiés pour la première fois. Ils ont été interdits en 1927 avant d'être à nouveau promulgués en 1930.
Un certain nombre de signes, par exemple le point d'interrogation et le point d'exclamation, ont été de toute évidence empruntés à l'Occident.
Nous parlerons seulement des signes ou usages spécifiques au chinois. Disons tout de suite qu'un signe de ponctuation chinois occupe le même espace que n'importe quel autre caractère.
Le point
Le point s'écrit 。 et s'appelle 句号 (jùhào).
Énumération
Le signe 顿号 (dùn hào) 、 sépare les éléments d'une énumération. Exemple : les quatre points cardinaux sont 東、南、西、北.
Liste numérotée
顿号 est utilisé également pour les listes numérotées :
一、 甲、 1、 ou 1.
二、 乙、 2、 ou 2.
三、 丙、 3、 ou 3.
Points de suspension
Les points de suspension ……, 省略号 (shěnglüèhào), sont formés de deux caractères … successifs. Exemple : les dix Troncs Célestes sont 甲、乙、丙、丁 ……
L'ancien nom de 省略号 était 删节号 (shānjiéhào). À l'origine, il n'y avait que trois points, mais on s'apercevait que, dans un texte vertical, trois points verticaux pouvaient être confondus avec deux points ; on a donc doublé les trois points.
Articles de la série Signes de ponctuation chinois
http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-1-a108709084
http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-2-a108904988
http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-3-a109005512
http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-4-a109137484
http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-5-a109228918
votre commentaire -
Par Huoda le 7 Juillet 2014 à 21:10
Étymologie de 把
把, avec la racine main 扌, signifie tenir avec la main. Exemples :- 把手 (bǎshǒu), poignée (la main peut s'y tenir)
- 把握 (bǎwò), bien tenir dans la main, par extension assurance
- 把柄 (bǎbǐng), un manche tenu à la main, par extension preuve (au sens négatif, pour extorsion)
Spécificatif 把
Le spécificatif 把 s'applique à :- Poignée : 一把糖果 (yī bǎ tángguǒ), une poignée de bonbons ; 一把铅笔 (yī bǎ qiānbǐ), une poignée de crayons
- Objets ayant un manche : 一把刀 (yī bǎ dāo), un couteau
- Feu ou torche : 一把火 (yī bǎ huǒ), une flamme
把 approximation
把 exprime l'approximation pour les nombres et mesures :- 个把月 (gè bǎ yuè), un mois et quelque
- 百把斤 (bǎi bǎ jīn), plus de cent jin (un jin vaut un demi-kilo)
Préposition 把
Syntaxe : (sujet +) 把 + complément d'objet + verbe de transformation ou de mouvement.
La syntaxe 把 + complément d'objet + verbe permet d'insister sur le complément.
Si le complément d'une phrase normale (verbe + complément) est long, l'emploi de 把 permet d'alléger la phrase. Par exemple la phrase 请交给我你们的作业本子 (qǐng jiāo gěi wǒ nǐ men de zuò yè běn zi), veuillez me donner vos cahiers de devoir, n'est pas fausse, mais sera avantageusement remplacée par 请把你们的作业本子交给我 (qǐng bǎ nǐ men de zuò yè běn zi jiāo gěi wǒ).
Le complément d'objet ne doit pas être indéterminé, on doit savoir de quoi il s'agit. On ne peut pas dire 他把一本书给了我 (tā bǎ yī běn shū gěi le wǒ), il m'a donné un livre, car on ne sait pas de quel livre il s'agit. On dira :- 他把书给了我 (tā bǎ shū gěi le wǒ), il m'a donné le livre, ou
- 他把一本物理书给了我 (tā bǎ yī běn wù lǐ shū gěi le wǒ), il m'a donné un livre de physique, ou
- 他把那本书给了我 (tā bǎ nà běn shū gěi le wǒ), il m'a donné ce livre-là, ou, bien entendu, sans 把,
- 他给了我一本书 (tā gěi le wǒ yī běn shū), il m'a donné un livre
Mais 一个 (yī gè), 一本 (yī běn)... ne sont pas forcément indéterminés. On peut dire par exemple 他把桌上的一本书递给我, (tā bǎ zhuō shàng de yī běn shū dì gěi wǒ), il me donne le livre qui est sur la table, car on sait de quel livre il s'agit.
Le complément peut être abstrait, mais déterminé quand même : 把事情弄清楚 (bǎ shì qing nòng qīng chǔ), éclaircir les choses.
Le verbe, surtout s'il est monosyllabique, ne peut pas s'employer seul. Pour exprimer la transformation ou le changement, il faut le faire suivre d'un complément, d'un adverbe..., ou le répéter :- 把脏衣服放进洗衣机 (bǎ zāng yī fu fàng jìn xǐ yī jī), mettre les linges sales dans la machine à laver.
- 不要把工作留到明天才做 (bú yào bǎ gōng zuò liú dào míng tiān cái zuò), ne pas laisser le travail à demain.
- 把书放在桌上 (bǎ shū fàng zài zhuō shàng), poser le livre sur la table.
- 把信写好 (bǎ xìn xiě hǎo), terminer la lettre.
- 把地扫干净 (bǎ dì sào gān jìng), ou 把地扫扫, nettoyer le sol.
- 把衣服收拾一下, (bǎ yī fu shōu shí yí xià), ou 把衣服收拾收拾, ranger un peu les vêtements. (et non 把衣服收拾)
Lorsqu'il y a une négation (不、沒、沒有...), un complément de temps, ou un auxiliaire modal (pouvoir, souhaiter...), il faut les placer devant 把 :
- 我没有把功课做好 (wǒ méi yǒu bǎ gōng kè zuò hǎo), je n'ai pas fini mes devoirs. (et non 我把功课没有做好)
- 我昨天把书还给图书馆了 (wǒ zuó tiān bǎ shū huán gěi tú shū guǎn le), ou 昨天我把书还给图书馆了, j'ai rendu hier le livre à la bibliothèque. (et non 我把书昨天还给图书馆了)
- 我想把书放回桌上 (wǒ xiǎng bǎ shū fàng huí zhuō shàng), je veux remettre le livre sur la table. (et non 我把书想放回桌上).
votre commentaire -
Par Huoda le 9 Juin 2014 à 17:15
Cousins et cousines
Rappel : 兄 xiōng, grand frère; 弟 dì, petit frère ; 姐 jiě, grande sœur ; 妹 mèi, petite sœur.
Le chinois fait la différence entre les cousins nés :
- de deux frères : 堂兄 tángxiōng, 堂弟 tángdì, 堂姐 tángjiě, 堂妹 tángmèi.
- dans tous les autres cas : 表兄 biǎoxiōng, 表弟 biǎodì, 表姐 biǎojiě, 表妹 biǎomèi.
Si nécessaire, on précisera qu’il s’agit de :
- 姑表 gūbiǎo (nés respectivement d’un frère et d’une sœur)
- 姨表 yíbiǎo (l’un des cousins est du côté de la mère).
Neveux, nièces et petits-cousins
侄子/侄儿
zhízi / zhíér
Fils d’un frère
侄女
zhínǚ
Fille d’un frère
外甥
wàishēng
Fils d’une sœur
堂侄
tángzhí
Fils d’un cousin 堂
表侄
biǎozhí
Fils d’un cousin 表
表甥
biǎoshēng
Fils d’une cousine 表
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique