• Signes de ponctuation chinois (4)

    Guillemets

    Les guillemets se disent 引号 (yǐnhào). On distingue les guillemets simples 单引号 (dān yǐnhào) et les guillemets doubles 双引号 (shuāng yǐnhào).

    En chinois simplifié, les guillemets ressemblent aux guillemets doubles anglais. Quand il y a des guillemets intérieurs, on met des guillemets simples.

    Exemple : 老师说:“天干是:‘甲、乙、丙、丁……’。”

    En chinois traditionnel, ce sera : 老師說﹕「天干是﹕『甲、乙、丙、丁……』。」

     

    Tiret d'incise

    破折号 (pòzhéhào) —— correspond au tiret d'incise (ou virgule d'incise).

    Exemple détaillant les quatre saisons : 四季——春、夏、秋、冬。

     

    Trait d'union

    Il y a trois sortes de traits d'union 连接号 (liánjiēhào).

    • Petit trait d'union (-) pour les composés chimiques, codes de produit, dates (2014-08-25)
    • Tiret long ou cadratin (—) pour les dates (1914—1918, 201123—10), liaisons géographiques (le train 北京—上海)
    • Signe reliant deux limites : 2030g

     

    Nom de livre

    Les 书名号 (shūmínghào) sont utilisés pour désigner les noms de livres, journaux, films, musique, poèmes...

    《红楼梦》, Le Rêve dans le Pavillon Rouge.

     

    Point de séparation

    Le point de séparation 间隔号 (jiàngéhào) s'utilisent pour séparer :

    • les prénoms et les noms étrangers : 可可·香奈儿 pour Coco Chanel
    • le nom du livre et le nom du chapitre : 《淮南子·本经训》
    • dates d'événements importants : 一·二八 (attaque du 28/01/1932), 9·11 (attaque du 11 septembre)

     

    Marque d'accentuation

    La mise en relief d'un caractère avec 着重号 (zhuózhònghào) consiste à placer un point au-dessous.

    Exemple avec l'accent mis sur le mot 天干 : 

    Signes de ponctuation chinois (4)

    NB. Le blog n'affiche pas les marques d'accentuation, nous sommes donc obligés de remplacer le texte par une image.

     

    Nom propre

    Les noms propres, 专名号 (zhuānmínghào), sont repérés par le soulignement. Il s'agit de noms de personnes ou de lieux, pays, peuples, périodes...: 唐朝诗人李白, Libai, poète de la dynastie Tang.

    Mais cela se perd un peu.

     

    Parenthèses

    Les parenthèses se disent 括号 (kuòhào). On distingue :

    • Parenthèses rondes ( )圆括号 (yuánkuòhào), pour le cas général.
    • Parenthèses carrées [ ], 方括号 (fāngkuòhào), pour indiquer la dynastie ou la nationalité : [法]雨果著
    • Parenthèses hexagonales 〔 〕, 六角括号 (liùjiǎokuòhào), pour indiquer :

    - la dynastie ou la nationalité 〔唐〕孟郊《游子吟》

    - un mot, suivi de sa définition 〔女〕妇人也。

    - l'année de publication d'un document officiel 2014

    • Parenthèses à tête carrée 【】, 方头括号 (fāngtóukuòhào), pour indiquer la source au début d'un article de presse. L'équivalent serait 【AFP】.

    Comme les parenthèses hexagonales ci-dessus, les parenthèses à tête carrée (pleines) sont utilisées également pour indiquer un mot qu'on va définir. Si, dans la définition, on renvoie à une autre définition, on utilisera des parenthèses creuses. L'équivalent serait :

    【Inclinaison】État de ce qui est incliné par rapport à l'horizon. Voir aussi 〖Inclination〗. 

     

    Pour les signes de ponctuation identiques aux signes français, citons seulement leur nom.

    • Virgule : 逗号 (dòuhào)
    • Point-virgule : 分号 (fēnhào)
    • Deux-points : 冒号 (màohào)
    • Point d'exclamation : 叹号 (tànhào)
    • Point d'interrogation : 问号 (wènhào)

     

    Articles de la série Signes de ponctuation chinois

    http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-1-a108709084

    http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-2-a108904988

    http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-3-a109005512

    http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-4-a109137484

    http://shangdaer.eklablog.com/signes-de-ponctuation-chinois-5-a109228918


    Tags Tags : , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :