• C'est toujours nous qui gagnons

    Il me revient un trait amusant de la syntaxe du chinois.

    Prenons (shèng), victoire, succès, et (bài), défaite, échec.

    Pour consoler quelqu'un d'avoir perdu, on lui dira 胜败乃兵家常事 (shèngbài nǎi bīngjiā chángshì), la victoire ou la défaite sont le lot des armées.

    Il n'y a donc pas d'ambiguïté.

    Or, pour dire que l'équipe chinoise a battu l'équipe américaine (au hasard) à plate couture, on peut dire indifféremment :

    • 中国队大美国队 (zhōngguóduì dàshèng měiguóduì)
    • 中国队大美国队 (zhōngguóduì dàbài měiguóduì)

    Victoire ou défaite, c'est nous qui gagnons ? (On dirait un leitmotiv de soirée électorale)

    Il faut savoir que le chinois classique permet l'usage causatif de certains verbes. Quand on voit :

                verbe + nom (败美国队)

    il faut comprendre que ce nom est en réalité le sujet, et non le complément du verbe :

                Faire en sorte que + nom + verbe (使美国队败)

    Il faut donc lire la seconde version de notre phrase comme suit :

    •  中国队使美国队大败 (zhōngguóduì shǐ měiguóduì dàbài), littéralement l'équipe chinoise fait en sorte que l'équipe américaine perde sévèrement.

    Cet usage causatif n'est possible que si l'adversaire suit le verbe . Pour que 中国队大败 signifie que l'équipe chinoise a perdu, il ne faut donc pas que l'équipe adverse suive le verbe .


    Tags Tags : , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :