• 贺柏黛 est partie étudier le chinois à Taïwan pour quelques mois.

    Taïwan s'écrit 臺灣 (Táiwān) en traditionnel et 台湾 en simplifié. Cependant, beaucoup écrivent 台灣. 

    Le / (wān) est purement phonétique. Il signifiait tirer à l'arc, d'où la racine (gōng, arc). Aujourd'hui, il signifie courber/courbé. On dit par exemple 一弯新月 (yīwān xīnyuè), un croissant de lune.

    Voyons plutôt .

    Shuowen fait la différence entre et :

    • (tái), une tour d'observation ;
    • (yí), heureux

    Le sens de hauteur est attesté par l'existence de variantes de  composées de (gāo, haut, élevé, ou d'une variante de . Citons par exemple . 

    Sur bronze, on voit souvent utilisé au sens de (yǐ). Dans les textes classiques, il y a quelques exemples de utilisé comme  (yí), heureux ; de nos jours, on n'écrit plus dans ce sens, mais . Qu'il soit utilisé comme ou comme , n'avait donc à l'origine rien à avoir avec .

    D'après le dictionnaire 广韵 de la dynastie Song, avait à l'époque deux prononciations, yí et tái, mais toujours pas le sens de . C'est dans les romans de Ming et de Qing qu'on commencera à voir  utilisé pour .

    Il faut dire qu'avec le sens de hauteur, est un bien meilleur choix que .

    Dans les termes respectueux, comme 臺端 (táiduān, vous), 兄臺 (xiōngtái, cher ami), 臺函 (táihán, votre lettre), 臺啟 (táiqǐ, à ouvrir par), il vaut donc mieux écrire que [1].

    Signalons enfin que le mot 至吉 (zhìjí, auspices extrêmement favorables) ou 吉至 (jízhì, apparition de bons auspices) est dissimulé dans ...

    [1] D'autres pensent que 台端 n'est pas faux,  étant un terme d'astronomie/astrologie, associé au ciel. 台端 a alors le sens de sommet dans le ciel [2]. C'est peut-être pousser le respect un peu loin.

    [2] De nos jours, le « cloud » informatique se traduit par 云端 (yúnduān), au sommet des nuages.


    votre commentaire
  • Il y a quelques jours, en lisant un roman, je suis tombé sur le dialogue suivant :

    Q 你貴姓﹖ (nǐ guìxìng)

    R 免貴姓X(miǎn guì xìng X) 

    C'est seulement la deuxième fois que je rencontre 免貴姓X. Cette formule étrange est censée signifier :

    Q : Vous êtes Monsieur... ?

    R : S'il vous plaît, n'employez pas le mot , mon nom est X. (免貴X) 

    Voyons d'abord . Il signifie cher, coûteux, ce qui semble cohérent avec le coquillage (bèi), mais ce dernier n'est pas d'origine. La forme ossécaille suggère un travail de la terre, ce qui semble correspondre à  (tuí).

    De cher, évolue aussi vers valeureux, de haut rang. On l'utilise dans des formules de politesse en s'adressant à quelqu'un. Nous pouvons dire par exemple :

    • 贵族 (guìzú), noblesse, aristocratie
    • 貴姓 (guìxìng), votre nom
    • 贵校 (guìxiào), votre école/université
    • 贵公司 (guìgōngsī), votre compagnie
    • (guìdì), votre région 
    • 贵国 (guìguó), votre pays

     

    À quelqu'un qui s'enquiert de notre 貴姓, nous pouvons effectivement, par politesse, lui dire que ce n'est pas la peine d'employer le qualificatif , trop cérémonieux. Mais ce  免貴 pose un problème.

    a bien le sens de supprimer, simplifier, mais il s'agit d'une dispense accordée par bonté ou par condescendance. Par exemple :

    • 免礼 (miǎnlǐ), sans cérémonie. Dans l'ancien temps, quand un subalterne commence le cérémonial de salutation, le supérieur peut lancer un 免礼 pour la forme.
    • 免费 (miǎnfèi), dispense de paiement de frais, gratuit.
    • 免试 (miǎnshì), dispense d'examen.

     

    À mon avis, 免貴 a incontestablement un côté condescendant. Il ne signifie pas « s'il vous plaît, n'employez pas le mot », mais « dans ma grande bonté, je vous dispense d'employer le mot ». Il vaut donc mieux l'éviter.

    En réponse à 貴姓, on pourra dire :

    • 敝姓X (bìxìng X) [1]
    • 小姓X (xiǎoxìng X) [2]
    • 我叫XXX (wǒ jiào XXX)

    Surtout pas 我貴姓X.   Sans cérémonie

     

    Remarques

    [1] Quelques expressions avec le de modestie :

    • 敝人 (bìrén), moi
    • 敝友 (bìyǒu), mon ami 
    • 敝眷 (bìjuàn), membre de ma famille
    • 敝校 (bìxiào), notre école/université
    • 敝店 (bìdiàn) ou 敝号 (hào), mon magasin 
    • 敝公司 (gōngsī), notre compagnie
    • 敝地 (bìdì), notre région 
    • 敝国 (bìguó), notre pays

    [2] Quelques expressions avec le de modestie : 

    • 小儿 (xiǎo'ér), mon fils
    • 小女 (xiǎonǚ), ma fille
    • 小店 (xiǎodiàn) ou 小号 (xiǎohào), mon magasin.

     


    votre commentaire
  • 贺柏黛 m'a parlé d'une leçon 20 sur le mariage, contenant le mot 首饰 (shǒushi), bijou.

    signifie tête, par extension premier. Nous avons par exemple :

    •  元首 (yuánshǒu), chef d'état
    •  首相 (shǒuxiàng), Premier ministre dans une monarchie, autrement c'est 总理 (zǒnglǐ)
    • 首领 (shǒulǐng), chef
    • 首先 (shǒuxiān), d'abord, en premier lieu.

    Avec la précision , 首饰 désigne donc en premier lieu les bijoux qu'on porte sur la tête, puis bijoux en général.

    Quant à (shì,  en traditionnel), bijou, décoration, décorer, il a pour racine (shí), manger, nourriture.

    Un bijou à croquer ? Comme celui-ci ?

    Bijoux à croquer ?

    Bijoux à croquer ?

    Pour élucider ce mystère, il faut remonter à l'an 100. En effet, dans le dictionnaire Shuowen, avait comme racine (jīn), une pièce de tissu. Son auteur dit que le mot signifie essuyer, avec comme partie phonétique , se prononce comme (shì), et peut signifier aussi bijou.

    On explique alors qu'il s'agit d'un homme  (rén) en train d'essuyer avec un tissu pour faire briller quelque chose de valeur, d'où bijou par extension.

    De nos jours, / est réservé aux bijoux tandis que l'action de les faire briller est  (shì), avec une main  sémantique.

    Pour terminer, précisons qu'à l'origine la partie phonétique de / ne semble pas être , mais . Il y a juste l'action d'essuyer, pas d'homme qui essuie.


    votre commentaire
  • 贺柏黛 m'a fait partager le plaisir de chanter 梦田 (mèngtián), Le Champ du Rêve, chanson qu'elle a découverte en cours avec Madame Bai [1].

    Vous pouvez écouter la chanson trouvée sur Internet, et interprétée par 齐秦 (Qi Qin) et sa sœur  (Qi Yu) :

    Nous allons voir ce rêve (mèng), en simplifié.

    Sur ossécaille, s'écrivait Le Champ du Rêve, représentant un homme couché sur un lit. Ce est la forme originelle de , qu'on écrit de nos jours (chuáng), lit.

    L'accent est mis sur l'œil, avec des cils en mouvement trahissant une activité cérébrale. La partie supérieure Le Champ du Rêve est la forme originelle de (méi), sourcil. Ce sert aussi de partie phonétique de .

    D'autres variantes accentuent l'activité des cils Le Champ du Rêve ou des mains Le Champ du Rêve.

    Sur bronze, Le Champ du Rêve, le lit a disparu, remplacé par (xī), soir, nuit. L'homme Le Champ du Rêve est déformé en et est à peine identifiable.

    En sigillaire, Le Champ du Rêve, on reconnaît encore Le Champ du Rêve. Par contre, le de l'homme est devenu .

    La forme moderne ne sera pas très différente du sigillaire. Mais une grande part du rêve de l'ossécaille a disparu, encore plus avec la forme simplifiée .

    Préservons notre champ du rêve, plantons-y sans tarder la brise du printemps.

    [1] Madame Bai Xiaohong, 白晓红老师, maître de langue de la section de chinois, Aix-Marseille Université.


    3 commentaires
  • Le professeur de chinois [1] de 贺柏黛 fait étudier des dialogues en mandarin.

    La 5e vidéo, 如此下载 (rúcǐ xiàzài, télécharger de cette façon), raconte l'histoire d'une étudiante qui a présenté un rapport fait de copier-coller. Son amie lui fait le reproche suivant :

    我觉得你这样做不仅对不起胡老师也对不起你自己。
    wǒ juéde nǐ zhèyàng zuò, bùjǐn duìbuqǐ Hú lǎoshī, yě duìbuqǐ nǐ zìjǐ.

    Pour dire désolé ou pardon à quelqu'un, on dit en chinois 对不起 (duìbuqǐ). Ici, 对不起 est suivi d'un nom de personne, on pourrait penser intuitivement qu'il s'agit de présenter des excuses à cette personne. Mais ce n'est pas si simple.

    Voyons d'abord .

    Après un verbe, exprime le degré ou la capacité d'accomplissement de l'action. Dans ce sens, il y a souvent (pas assez) ou (assez) entre le verbe et . Par exemple : 

    • 不起 (shòubuqǐ), avec recevoir, supporter : on ne peut pas recevoir (un cadeau trop précieux), on ne supporte pas (un traitement)... 
    • 经得起 (jīngdeqǐ), avec au sens de 经过 (jīngguò) traverser, passer ; 经得起 signifie donc capable de traverser (avec succès) ; 经得起考验 (jīngdeqǐ kǎoyàn), capable de supporter une épreuve.  

    signifie exact, correct, mais aussi opposé, face à, par exemple 对方 (duìfāng), le parti opposé, ou 面对面 (miànduìmiàn), face à face. Comme verbe, il signifie entre autres faire face.

    对得起你 signifie que je peux faire face à toi, sans honte, sans mauvaise conscience, parce que j'ai fait ce que tu étais en droit d'attendre de moi.

    我对不起你 signifie que je suis incapable de soutenir un face-à-face avec toi, parce que je n'ai pas la conscience tranquille.

    Dans la vidéo,
    不仅对不起胡老师,也对不起你自己 signifie que, non seulement tu as trompé la confiance du professeur, mais tu ne pourras pas non plus faire face à ta propre conscience.

    Quand on dit
    对不起 à quelqu'un, au sens de désolé, pardon, c'est une abréviation très anodine de 对不起你 ou 我对不起你, tellement anodine qu'on a perdu la face. 

    Merci à notre amie de Grenoble de nous faire remarquer que c'est la même chose avec le pardon. Quand nous disons « pardon » pour avoir bousculé légèrement quelqu'un, c'est beaucoup plus anodin que de dire « je vous demande pardon ».

    [1] Monsieur Michel Dolinski, Département d'Études Asiatiques, Sections Études Chinoises, Aix-Marseille Université.


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique