-
Par Huoda le 5 Juin 2014 à 17:35
Descendants
儿子
érzi
Fils
媳妇
xífù
Belle-fille
女儿
nǚér
Fille
女婿
nǚxù
Gendre
孙子
sūnzi
Petit-fils (né du fils)
孙女
sūnnǚ
Petite-fille (née du fils)
外孙
wàisūn
Petit-fils (né de sa fille) ; petits-enfants en général
外孙女
wàisūnnǚ
Petite-fille (née de sa fille)
子孙、儿孙
zǐsūn, érsūn
Descendants
Oncles et tantes paternels
伯伯(伯父)
bóbo (bófù)
Oncle paternel aîné
伯母
bómǔ
Femme d’oncle aîné
叔叔(叔父)
shūshu (shūfù)
Oncle paternel cadet
婶婶/婶母(叔母)
shěnshěn / shěnmǔ
(shūmǔ)
Femme d’oncle cadet
姑姑/姑妈(姑母)
gūgu / gūmā
(gūmǔ)
Tante paternelle
姑父/姑丈
gūfù / gūzhàng
Mari de la tante
Oncles et tantes maternels
舅舅(舅父)
(大舅、小舅)
jiùjiu (jiùfù)
(dàjiù, xiǎojiù)
Oncle maternel
(aîné, cadet)
舅妈(舅母)
jiùmā (jiùmǔ)
Femme de l’oncle
阿姨
(大姨、小姨)
āyí
(dàyí, xiǎoyí)
Tante maternelle
(aînée, cadette)
姨丈、姨父
yízhàng, yífù
Mari de la tante
(À suivre)
votre commentaire -
Par Huoda le 2 Juin 2014 à 17:50
Généralités
Les relations familiales chinoises sont bien hiérarchisées. Les appellations sont différentes selon que :
- le lien familial est du côté paternel ou maternel ;
- c’est l’aîné ou le cadet.
Il n’y a donc pas l’équivalent d’un simple « oncle », trop ambigu.
Si l’on n’est pas sûr qu’il s’agisse d’un grand frère (兄, xiōng) ou d’un petit frère (弟, dì), on dira 兄弟, xiōngdì. De même, on dira 姐妹, jiěmèi, si l’on n’est pas sûr qu’il s’agisse d’une grande sœur (姐, jiě), ou d’une petite sœur (妹, mèi).
Dans les tableaux suivants, les appellations entre parenthèses sont plus formelles.
Ascendants
爷爷(祖父)
yéye (zǔfù)
Grand-père paternel
奶奶(祖母)
nǎinai (zǔmǔ)
Grand-mère paternelle
外公(外祖父)
wàigōng (wàizǔfù)
Grand-père maternel
外婆(外祖母)
wàipó (wàizǔmǔ)
Grand-mère maternelle
爸爸(父亲)
bàba (fùqin)
Papa
妈妈(母亲)
māma (mǔqin)
Maman
Fratrie
哥哥(長兄)
gēge (zhǎngxiōng)
Grand frère
嫂嫂(嫂子)
sǎosao (sǎozi)
Femme de grand frère
弟弟
dìdi
Petit frère
弟妇/弟媳
dìfù / dìxí
Femme de petit frère
姐姐
jiějie
Grande sœur
姐夫
jiěfū
Mari de grande sœur
妹妹
mèimei
Petite sœur
妹夫
mèifū
Mari de petite sœur
(À suivre)
votre commentaire -
Par Huoda le 19 Mai 2014 à 16:55
Connaître les chiffres puis les nombres, est l'un des apprentissages que l'on fait en premier quand on est petit. Quand on a su compter, on a été tout fier. Vous le serez à nouveau quand vous compterez en chinois. D'abord, ce n'est pas difficile, vous pourrez frimer pour peu d'effort, et ensuite c'est toujours utile pour comprendre un prix, dire combien on veut de pommes... Alors, un, deux, trois, partez ! Faites-nous part de vos progrès.
0
零/○
líng
zéro
1
一
yī
un
2
二
èr
deux
3
三
sān
trois
4
四
sì
quatre
5
五
wǔ
cinq
6
六
liù
six
7
七
qī
sept
8
八
bā
huit
9
九
jiǔ
neuf
10
十
shí
dix
100
百
bǎi
cent
1000
千
qiān
mille
11
十一
shíyī
onze
12
十二
shí'èr
douze
13
十三
shísān
treize
19
十九
shíjiǔ
dix-neuf
20
二十
èrshí
vingt
21
二十一
èrshíyī
vingt et un
22
二十二
èrshí'èr
vingt-deux
30
三十
sānshí
trente
40
四十
sìshí
quarante
90
九十
jiǔshí
quatre-vingt-dix
99
九十九
jiǔshíjiǔ
quatre-vingt-dix-neuf
100
一百
yībǎi
cent
101
一百零一
yībǎi líng yī
cent un
110
一百一十
yībǎi yīshí
cent dix
111
一百一十一
yībǎi yīshíyī
cent onze
120
一百二十
yībǎi èrshí
cent vingt
200
二百
èrbǎi
deux cents
999
九百九十九
jiǔbǎi jiǔshǐjiǔ
neuf cent quatre-vingt-dix-neuf
1000
一千
yīqiān
mille
votre commentaire -
Par Huoda le 21 Avril 2014 à 17:25
被 (bèi) est utilisé devant un verbe pour exprimer la forme passive : 动 (dòng), mouvoir, agir ; 被动 (bèidòng), être mû, passif.
Étymologiquement, avec la partie sémantique 衤 (c’est-à-dire 衣, yī, vêtement), 被 signifie couverture. On l’utilise aujourd’hui encore dans ce sens : 被子 (bèizǐ), couverture.
L’évolution de la couverture à la forme passive se fait de la façon suivante : couverture – couvrir – bénéficier/subir – forme passive.
L’utilisation de la forme passive avec 被 est ancienne. Les textes classiques, sauf les tout premiers, contiennent en effet des exemples tels que :
- 被害 (bèi hài), être assassiné
- 被创 (bèi chuàng), être blessé
- 被冤 (bèi yuān), être accusé à tort
- 被祸 (bèi huò), être victime d'un désastre, y laissant ou non la vie
Il y avait aussi 被论人 (bèi lùn rén), l’accusé dans un procès, qu’on écrit 被告 de nos jours.
L’abus de 被 pour le passif est considéré, à juste titre, comme le signe d’un texte « occidentalisé ». Il y a plusieurs raisons à cela.
- Le 被 passif est normalement associé à quelque chose de désagréable ou regrettable. Il faut donc éviter de dire par exemple 被选 (bèi xuǎn), être élu, sauf bien entendu s’il s’agit d’être élu comme le navet de l’année.
- Il ne faut pas ajouter 被 si le sens passif est sous-jacent. Pour dire qu’une lettre a été écrite, on dit tout simplement 信写好了 (xìn xiě hǎo le), et non 信被写好了 (xìn bèi xiě hǎo le). L'absence de 被 ou d’une préposition équivalente fait que, paraît-il, certains étudiants traduisent 信写好了 par « la lettre a écrit » au lieu de « la lettre a été écrite ».
- L’équivalent chinois de certaines formes passives ne se met pas en mode passif, par exemple :
* Il a été dit : 据说 (jùshuō), il paraît
* il a été informé : 他得知 (tā dé zhī) ou 他得到通知 (tā dédào tōngzhī), et non 他被告知 (tā bèi gàozhī).Même lorsqu’il s’agit d’une véritable forme passive, il vaut mieux utiliser d’autres mots tels que 让 (ràn), 给 (gěi), 叫 (jiào), 受 (shòu), 挨 (ái) ou 遭 (zāo) :
- Trempé par la pluie : 让雨淋湿了 (ràn yǔ línshī le)
- Tout le monde a été abusé par lui : 大家都给他骗了 (dàjiā dōu gěi tā piàn le)
- Tu as deviné juste (deviné juste par toi) : 叫你猜对了 (jiào nǐ cāi duì le)
- Il est employé dans cette société : 他受雇于这家公司 (tā shòu gù yú zhè jiā gōngsī)
- Tu vas te faire réprimander : 你要挨骂了 (nǐ yào ái mà le)
- Se faire attaquer par des hackers : 遭黑客攻击 (zāo hēikè gōngjī).
Dans les six exemples précédents, on pourrait utiliser 被, mais celui-ci est avantageusement remplacé par 让、给、叫、受、挨、遭.
NB. Les dictionnaires signalent que 把 (bǎ) peut s’utiliser au sens de 被, mais je le déconseillerais fortement, car on ne l’utilise plus dans ce sens. Aujourd’hui, au contraire, 把 et 被 sont utilisés pour l’actif et le passif respectivement.
Considérons par exemple la phrase 雨水淋湿了我的衣服 (yǔshuǐ línshī le wǒde yīfu), la pluie a mouillé mes vêtements.
On utilise 把 pour décrire ce que la pluie a fait à mes vêtements : 雨水把我的衣服淋湿了 (yǔshuǐ bǎ wǒde yīfu línshī le).
On utilise 被 pour décrire ce qu’ont subi mes vêtements sous la pluie : 我的衣服被雨水淋湿了 (wǒde yīfu bèi yǔshuǐ línshī le).
NB. Le présent article est basé sur un article que j'ai publié le 07/02/10 sur un forum qui n'existe plus.
votre commentaire -
Par Huoda le 17 Avril 2014 à 19:30
1. Emploi de 因为 et 所以
En chinois, la cause et la conséquence sont souvent exprimées par le couple 因为 (yīnwei, cause) et 所以 (suǒyǐ, conséquence).
- 因为天冷,所以要穿多些衣服。
- Parce qu’il fait froid, [c’est pourquoi] il faut s’habiller davantage.2. Différences avec le français
Le chinois emploie généralement 因为 (cause) et 所以 (conséquence) dans la même phrase :
- 因为天冷,所以要穿多些衣服。
Mais le français n’emploie pas simultanément « parce que » (cause) et « c’est pourquoi » (conséquence) dans la même phrase :
- Il fait froid, c’est pourquoi il faut s’habiller davantage.
- Il faut s’habiller davantage parce qu’il fait froid.D'autre part, le chinois met généralement la cause dans la première proposition, le français la met généralement dans la seconde :
- 因为天冷……
- ... parce qu’il fait froid.3. Ordre de 因为 et 所以
L’ordre normal est 因为……所以……, surtout dans le langage parlé. On peut inverser conséquence et cause en ajoutant respectivement 之 devant 所以, et 是 devant 因为.
- 因为没有学过,所以不会。
- Parce qu’on n’a pas appris, [c’est pourquoi] on ne sait pas.- 之所以不会,是因为没有学过。
- Le pourquoi de « on ne sait pas », c’est [parce] qu’on n’a pas appris.4. Place du sujet par rapport à 所以
Le sujet de la proposition principale est placé derrière 所以 (所以他……). Pour inverser, il faut utiliser la forme inversée vue dans le paragraphe précédent :
- 他之所以不会,是因为没有学过。
5. Place du sujet par rapport à 因为
5.1. Le sujet est derrière 因为
Si le sujet de la proposition subordonnée de cause est derrière 因为 (cas le plus fréquent), alors le sujet de la proposition principale peut être différent ou identique ; il peut être omis dans ce dernier cas.
- 因为他没有教我,所以我不会。
- 因为他没有学过,所以他不会。
- 因为他没有学过,所以不会。5.2 Le sujet est devant 因为
Si le sujet de la proposition subordonnée de cause est devant 因为, alors le sujet derrière 所以 est le même et peut être omis.
- 他因为没有学过,所以他不会。
- 他因为没有学过,所以不会。
- Parce qu’il ne l’a pas appris, [c’est pourquoi] il ne le sait pas.6. Formes inversées
On peut mettre le sujet devant dans les formes inversées :
- 他之所以不会,是因为没有学过。
- 他是因为没有学过,所以不会。7. 因为 et 所以 ne vont pas forcément de pair
Le chinois emploie souvent 因为 et 所以 dans une même phrase, mais ces deux mots ne vont pas forcément de pair. Voici quelques exemples :
- 因为他没有学过,所以不会。
- 他没有学过,所以不会。
- 他不会,因为没有学过。8. Des combinaisons autres que 因为 et 所以
因为 et 所以 sont les plus courants mais, dans le langage écrit, on peut trouver d’autres combinaisons, par exemple :
- 因为没有学过,所以不会。
- 由于没有学过,所以不会。
- 由于没有学过,因而不会。NB. Le présent article est basé sur une leçon de chinois que j'ai réalisée en mai 2012.
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique