• Descendants

    儿子

    érzi

    Fils

    媳妇

    xífù

    Belle-fille

    女儿

    nǚér

    Fille

    女婿

    nǚxù

    Gendre

    孙子

    sūnzi

    Petit-fils (né du fils)

    孙女

    sūnnǚ

    Petite-fille (née du fils)

    外孙

    wàisūn

    Petit-fils (né de sa fille) ; petits-enfants en général

    外孙女

    wàisūnnǚ

    Petite-fille (née de sa fille)

    子孙、儿孙

    zǐsūn, érsūn

    Descendants

    Oncles et tantes paternels

    伯伯(伯父)

    bóbo (bófù)

    Oncle paternel aîné

    伯母

    bómǔ

    Femme d’oncle aîné

    叔叔(叔父)

    shūshu (shūfù)

    Oncle paternel cadet

    婶婶/婶母(叔母)

    shěnshěn / shěnmǔ

    (shūmǔ)

    Femme d’oncle cadet

    姑姑/姑妈(姑母)

    gūgu / gūmā

    (gūmǔ)

    Tante paternelle

    姑父/姑丈

    gūfù / gūzhàng

    Mari de la tante

    Oncles et tantes maternels

    舅舅(舅父)

    (大舅、小舅)

    jiùjiu (jiùfù)

    (dàjiù, xiǎojiù)

    Oncle maternel

    (aîné, cadet)

    舅妈(舅母)

    jiùmā (jiùmǔ)

    Femme de l’oncle

    阿姨

    (大姨、小姨)

    āyí

    (dàyí, xiǎoyí)

    Tante maternelle

    (aînée, cadette)

    姨丈、姨父

    yízhàng, yífù

    Mari de la tante

    (À suivre)


    votre commentaire
  • Généralités

    Les relations familiales chinoises sont bien hiérarchisées. Les appellations sont différentes selon que :

    • le lien familial est du côté paternel ou maternel ;
    • c’est l’aîné ou le cadet.

    Il n’y a donc pas l’équivalent d’un simple « oncle », trop ambigu.

    Si l’on n’est pas sûr qu’il s’agisse d’un grand frère (, xiōng) ou d’un petit frère (, dì), on dira 兄弟, xiōngdì. De même, on dira 姐妹, jiěmèi, si l’on n’est pas sûr qu’il s’agisse d’une grande sœur (, jiě), ou d’une petite sœur (, mèi).

    Dans les tableaux suivants, les appellations entre parenthèses sont plus formelles.

    Ascendants

    爷爷(祖父)

    yéye (zǔfù)

    Grand-père paternel

    奶奶(祖母)

    nǎinai (zǔmǔ)

    Grand-mère paternelle

    外公(外祖父)

    wàigōng (wàizǔfù)

    Grand-père maternel

    外婆(外祖母)

    wàipó (wàizǔmǔ)

    Grand-mère maternelle

    爸爸(父亲)

    bàba (fùqin)

    Papa

    妈妈(亲)

    māma (mǔqin)

    Maman

     Fratrie

    哥哥(長)

    gēge (zhǎngxiōng)

    Grand frère

    嫂嫂(嫂子)

    sǎosao (sǎozi)

    Femme de grand frère

    弟弟

    dìdi

    Petit frère

    弟妇/弟媳

    dìfù / dìxí

    Femme de petit frère

    姐姐

    jiějie

    Grande sœur

    姐夫

    jiěfū

    Mari de grande sœur

    妹妹

    mèimei

    Petite sœur

    妹夫

    mèifū

    Mari de petite sœur

    (À suivre)


    votre commentaire
  • Connaître les chiffres puis les nombres, est l'un des apprentissages que l'on fait en premier quand on est petit. Quand on a su compter, on a été tout fier. Vous le serez à nouveau quand vous compterez en chinois. D'abord, ce n'est pas difficile, vous pourrez frimer pour peu d'effort, et ensuite c'est toujours utile pour comprendre un prix, dire combien on veut de pommes... Alors, un, deux, trois, partez ! Faites-nous part de vos progrès.

     

    0

    /

    líng

    zéro

    1

    un

    2

    èr

    deux

    3

    sān

    trois

    4

    quatre

    5

    cinq

    6

    liù

    six

    7

    sept

    8

    huit

    9

    jiǔ

    neuf

    10

    shí

    dix

    100

    bǎi

    cent

    1000

    qiān

    mille

     

    11

    十一

    shíyī

    onze

    12

    十二

    shí'èr

    douze

    13

    十三

    shísān

    treize

    19

    十九

    shíjiǔ

    dix-neuf

    20

    二十

    èrshí

    vingt

    21

    二十一

    èrshíyī

    vingt et un

    22

    二十二

    èrshí'èr

    vingt-deux

    30

    三十

    sānshí

    trente

    40

    四十

    sìshí

    quarante

    90

    九十

    jiǔshí

    quatre-vingt-dix

    99

    九十九

    jiǔshíjiǔ

    quatre-vingt-dix-neuf

     

    100

    一百

    yībǎi

    cent

    101

    一百零一

    yībǎi líng yī

    cent un

    110

    一百一十

    yībǎi yīshí

    cent dix

    111

    一百一十一

    yībǎi yīshíyī

    cent onze

    120

    一百二十

    yībǎi èrshí

    cent vingt

    200

    二百

    èrbǎi

    deux cents

    999

    九百九十九

    jiǔbǎi jiǔshǐjiǔ

    neuf cent quatre-vingt-dix-neuf

    1000

    一千

    yīqiān

    mille


    votre commentaire
  • (bèi) est utilisé devant un verbe pour exprimer la forme passive : (dòng), mouvoir, agir ; 被动 (bèidòng), être mû, passif.

    Étymologiquement, avec la partie sémantique (c’est-à-dire , yī, vêtement), signifie couverture. On l’utilise aujourd’hui encore dans ce sens : 被子 (bèizǐ), couverture.

    L’évolution de la couverture à la forme passive se fait de la façon suivante : couverture – couvrir – bénéficier/subir – forme passive.

    L’utilisation de la forme passive avec est ancienne. Les textes classiques, sauf les tout premiers, contiennent en effet des exemples tels que :

    • 被害 (bèi hài), être assassiné
    • 被创 (bèi chuàng), être blessé
    • 被冤 (bèi yuān), être accusé à tort
    • 被祸 (bèi huò), être victime d'un désastre, y laissant ou non la vie

    Il y avait aussi 被论人 (bèi lùn rén), l’accusé dans un procès, qu’on écrit 被告 de nos jours.

    L’abus de pour le passif est considéré, à juste titre, comme le signe d’un texte « occidentalisé ». Il y a plusieurs raisons à cela.

    - Le passif est normalement associé à quelque chose de désagréable ou regrettable. Il faut donc éviter de dire par exemple 被选 (bèi xuǎn), être élu, sauf bien entendu s’il s’agit d’être élu comme le navet de l’année.

    - Il ne faut pas ajouter si le sens passif est sous-jacent. Pour dire qu’une lettre a été écrite, on dit tout simplement 信写好了 (xìn xiě hǎo le), et non 信被写好了 (xìn bèi xiě hǎo le). L'absence de ou d’une préposition équivalente fait que, paraît-il, certains étudiants traduisent 信写好了 par « la lettre a écrit » au lieu de « la lettre a été écrite ».

    - L’équivalent chinois de certaines formes passives ne se met pas en mode passif, par exemple :
      * Il a été dit : 据说 (jùshuō), il paraît
      * il a été informé : 他得知 (tā dé zhī) ou 他得到通知 (tā dédào tōngzhī), et non 他被告知 (tā bèi gàozhī).

    Même lorsqu’il s’agit d’une véritable forme passive, il vaut mieux utiliser d’autres mots tels que  (ràn), (gěi), (jiào), (shòu), (ái) ou (zāo) :

    • Trempé par la pluie : 让雨淋湿了 (ràn yǔ línshī le)
    • Tout le monde a été abusé par lui : 大家都给他骗了 (dàjiā dōu gěi tā piàn le)
    • Tu as deviné juste (deviné juste par toi) : 叫你猜对了 (jiào nǐ cāi duì le)
    • Il est employé dans cette société : 他受雇于这家公司 (tā shòu gù yú zhè jiā gōngsī)
    • Tu vas te faire réprimander : 你要挨骂了 (nǐ yào ái mà le)
    • Se faire attaquer par des hackers : 遭黑客攻击 (zāo hēikè gōngjī).

    Dans les six exemples précédents, on pourrait utiliser , mais celui-ci est avantageusement remplacé par 让、给、叫、受、挨、遭.

    NB. Les dictionnaires signalent que (bǎ) peut s’utiliser au sens de , mais je le déconseillerais fortement, car on ne l’utilise plus dans ce sens. Aujourd’hui, au contraire, et sont utilisés pour l’actif et le passif respectivement.

    Considérons par exemple la phrase 雨水淋湿了我的衣服 (yǔshuǐ línshī le wǒde yīfu), la pluie a mouillé mes vêtements.

    On utilise pour décrire ce que la pluie a fait à mes vêtements : 雨水把我的衣服淋湿了 (yǔshuǐ bǎ wǒde yīfu línshī le).

    On utilise pour décrire ce qu’ont subi mes vêtements sous la pluie : 我的衣服被雨水淋湿了 (wǒde yīfu bèi yǔshuǐ línshī le).

    NB. Le présent article est basé sur un article que j'ai publié le 07/02/10 sur un forum qui n'existe plus.


    votre commentaire
  • 1. Emploi de 因为 et 所以

    En chinois, la cause et la conséquence sont souvent exprimées par le couple 因为 (yīnwei, cause) et 所以 (suǒyǐ, conséquence).

    - 因为天冷,所以要穿多些衣服。
    - Parce qu’il fait froid, [c’est pourquoi] il faut s’habiller davantage.

     

    2. Différences avec le français

    Le chinois emploie généralement 因为 (cause) et 所以 (conséquence) dans la même phrase :

    - 因为天冷,所以要穿多些衣服。

    Mais le français n’emploie pas simultanément « parce que » (cause) et « c’est pourquoi » (conséquence) dans la même phrase :

    - Il fait froid, c’est pourquoi il faut s’habiller davantage.
    - Il faut s’habiller davantage parce qu’il fait froid.

    D'autre part, le chinois met généralement la cause dans la première proposition, le français la met généralement dans la seconde :

    - 因为天冷……
    - ... parce qu’il fait froid.

     

    3. Ordre de 因为 et 所以

    L’ordre normal est 因为……所以……, surtout dans le langage parlé. On peut inverser conséquence et cause en ajoutant respectivement devant 所以, et devant 因为.

    - 因为没有学过,所以不会。
    - Parce qu’on n’a pas appris, [c’est pourquoi] on ne sait pas.

    - 之所以不会,是因为没有学过。
    - Le pourquoi de « on ne sait pas », c’est [parce] qu’on n’a pas appris.

     

    4. Place du sujet par rapport à 所以

    Le sujet de la proposition principale est placé derrière 所以 (所以他……). Pour inverser, il faut utiliser la forme inversée vue dans le paragraphe précédent :

    - 之所以不会,是因为没有学过。

     

    5. Place du sujet par rapport à 因为

    5.1. Le sujet est derrière 因为

    Si le sujet de la proposition subordonnée de cause est derrière 因为 (cas le plus fréquent), alors le sujet de la proposition principale peut être différent ou identique ; il peut être omis dans ce dernier cas.

    - 因为没有教我,所以不会。
    - 因为没有学过,所以不会。
    - 因为没有学过,所以不会。

    5.2 Le sujet est devant 因为

    Si le sujet de la proposition subordonnée de cause est devant 因为, alors le sujet derrière 所以 est le même et peut être omis.

    - 因为没有学过,所以不会。
    - 因为没有学过,所以不会。
    - Parce quil ne l’a pas appris, [c’est pourquoi] il ne le sait pas.

     

    6. Formes inversées

    On peut mettre le sujet devant dans les formes inversées :

    - 之所以不会,是因为没有学过。
    - 是因为没有学过,所以不会。

     

    7. 因为 et 所以 ne vont pas forcément de pair

    Le chinois emploie souvent 因为 et 所以 dans une même phrase, mais ces deux mots ne vont pas forcément de pair. Voici quelques exemples :

    - 因为他没有学过,所以不会。
    - 他没有学过,所以不会。
    - 他不会,因为没有学过。

     

    8. Des combinaisons autres que 因为 et 所以

    因为 et 所以 sont les plus courants mais, dans le langage écrit, on peut trouver d’autres combinaisons, par exemple :

    - 因为没有学过,所以不会。
    - 由于没有学过,所以不会。
    - 由于没有学过,因而不会。

    NB. Le présent article est basé sur une leçon de chinois que j'ai réalisée en mai 2012.


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique