• Tournures occidentalisées

    Souvent, les débutants en chinois reproduisent machinalement les tournures de phrase occidentales. Voyons quelques-unes de ces erreurs.

    Abus de la marque de pluriel (men)

    exprime le pluriel mais, logiquement, il ne doit pas être utilisé si le nom est déjà au pluriel.

    Ne pas dire 3个孩子们 (3 enfants), mais 3个孩子 ou 孩子们.

    Ne pas dire 几个朋友们 (quelques amis), mais 几个朋友.

    Ne pas dire 他们是我的同学们 (ils sont mes camarades d'étude), mais 他们是我的同学.

    Ne pas utiliser avec un nom collectif, par exemple les spectateurs 观众 (noter les trois , personnes, de 众). Autre exemple, le peuple ne peut pas se dire 人民们, mais 人民 ou 人们.

    Non seulement il ne faut pas utiliser avec un nom au pluriel, mais il ne faut pas l'utiliser non plus si le nom a un possessif pluriel. Par exemple, ne pas dire 我们的老师们 (nos professeurs), mais 我们的老师. C'est vrai que cette dernière forme ne permet pas de savoir s'il y a un ou plusieurs professeurs, ce sera à préciser si nécessaire, soit par le contexte, soit en précisant le nombre.

    Abus de (de)

    a de nombreux usages, notamment pour former un adjectif (紅的, rouge), exprimer la possession (我的, mon)...

    Mais, à la place de 紅色的花 (fleur de couleur rouge), on dira simplement 紅花 (fleur rouge).

    Journal de 胡适

    Le grand écrivain 胡适, qui a participé à la modernisation du chinois, a été l'objet de raillerie à propos de son livre 胡适的日记 (Journal de 胡适). Le y était en effet parfaitement inutile.

    Abus du suffixe d'adverbe (de)

    est l'équivalent du suffixe français -ment pour les adverbes. Mais il ne faut pas en abuser. Par exemple, 非常地 et 同時地 se simplifieront avantageusement en 非常 et 同時.

    NB. Le présent article était initialement publié le 20/08/13 sur http://shangdaer.blogspot.fr/.


    Tags Tags :
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :