• Pourquoi il faut préférer les yeux noirs

    (qīng) est une couleur extraordinaire car, suivant le contexte, cela peut-être vert, bleu, indigo ou noir.

    Pourquoi il faut préférer les yeux noirs

    Il a pour partie phonétique (shēng) et pour partie sémantique (dān). Ce étant du cinabre, serait rougeâtre, à moins que ne soit que le terme générique de pilule. [1]

     signifie d'abord vert. Nous avons par exemple 青菜 (qīngcài), légumes verts, 青草 (qīngcǎo), herbe verte, 青春 (qīngchūn), printemps vert, d'où jeunesse, 青年 (qīngnián), année verte, d'où jeune.

    Il signifie aussi bleu, notamment dans 青天 (qīngtiān), ciel bleu.

    荀子 (Xunzi), Royaumes Combattants, a dit 青出于蓝而青于蓝 (qīng chū yú lán ér qīng yú lán) [2], est extrait de la plante indigo mais est plus bleu que la plante. 青出于蓝 est utilisé depuis pour dire que l'élève dépasse le maître.

    Plus intéressant est le sens de noir. Nous avons les exemples suivants.

    • 青丝 (qīngsī), cheveux noirs (d'une femme)
    • 青眼 (qīngyǎn), yeux noirs. Quand on regarde quelqu'un en face (en lui montrant ses pupilles noires), on lui témoigne de l'estime. Par opposition, quand on montre à son interlocuteur le blanc de l'œil, 白眼 (báiyǎn), cela signifie qu'on ne le regarde pas en face, donc qu'on le dédaigne.
    • 垂青 (chuíqīng), accorder ses faveurs, témoigner/témoignage de bienveillance. Le regard bienveillant (青眼) s'abaisse (), il s'agit donc de quelqu'un placé en haut dont on espère fortement obtenir les faveurs. 得到……的垂青, c'est obtenir les faveurs (de quelqu'un, du Ciel...)

    Les expressions de 青眼 et de 白眼 remontent au poète anticonformiste 阮籍 (Ruǎn Jí), 210-263, qui n'hésitait pas à faire du 白眼 à ceux qui ne sont pas les bienvenus chez lui.

    Pour terminer, disons que, dans les textes, il est beaucoup question de 青衣 (qīngyī), costumes de couleur que portaient les gens du peuple. Était-ce du noir ? Dans certains cas oui, notamment dans les opéras chinois. Mais il semble qu'il n'y ait pas de réponse définitive.

    [1] Le cinabre est du sulfure naturel de mercure, de couleur rouge. Mais désigne aussi des pilules, notamment des pilules d'immortalité des taoïstes.

    [2] Il y a une deuxième partie, 冰生于水而寒于水 (bīng shēng yú shuǐ ér hán yú shuǐ), la glace est formée à partir de l'eau mais est plus froide que l'eau.


    Tags Tags : , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :