-
Pas vu de serpent ?
你好, nǐhǎo, comment allez-vous, tous ceux qui étudient le chinois savent le dire. Mais les Chinois n'ont pas toujours dit cela pour se saluer.
Dans Le Rêve dans le Pavillon Rouge, fin du 18e siècle, nous avons par exemple, dans le chapitre 113, 刘姥姥,你好?什么时候来的?
Ce 你好 s'est indéniablement inspiré de l'anglais how are you, et ne s'est sans doute vraiment répandu que depuis vingt ou trente ans.
Comment les Chinois se disaient-ils « bonjour » avant cela ? À ma connaissance, il y a plusieurs façons.
D'abord, demander si l'interlocuteur a déjà mangé. Le repas, c'est important pour les Chinois. Ensuite, être attentif à ce qu'il était en train de faire (vous faites vos courses ? vous vous promenez ?) Enfin, envers une personne de rang supérieur, on se contentera de salutations respectueuses : Monsieur X, Mon oncle...
Et il y a quelques milliers d'années ?
Il faut que nous parlions d'abord de serpent 蛇, (shé), initialement 它 (tā). Ce dernier est tout simplement l'image d'un serpent :
Quand les gens vivaient dans les steppes, le risque était grand de rencontrer des serpents. Quand ils se rencontraient, ils s'enquéraient donc : 无它, pas vu de serpent ?
Dans le tableau ci-dessus, j'ai ajouté représentant un pied au-dessus d'un serpent, ainsi que avec un mouvement 彳 en plus. Il s'agit de variantes qui décrivent clairement le cauchemar de l'époque : marcher sur un serpent.
On voit souvent la mention de serpents sur les oracles.
Ci-dessus, nous reconnaissons à gauche, et à droite. Dans les deux cas, il faut lire 亡它, et comprendre 无它, pas de serpent. Il s'agit donc d'oracles propices.
Tags : bonjour, serpent, 你好, 它, 蛇
-
Commentaires