-
C'est bien du cochon
J'ai eu une question sur 家 (jiā, maison, foyer) et 隊/队 (duì, groupe, troupe). S'agit-il bien d'un cochon à l'intérieur ? 隊 représente-il un troupeau de cochons à l'origine ?
Oui, il s'agit bien de cochon cette fois-ci.
Le caractère 家, avec un cochon 豕 sous un toit 宀, a fait couler beaucoup d'encre. L'élevage de cochon a toujours été très répandu. Le foyer, est-ce l'endroit où l'on élève des cochons ? Où l'on sacrifie des cochons aux ancêtres ? Ou le cochon a-t-il été choisi parce qu'il symbolise la fertilité... ? De nombreuses interprétations s'affrontent.
Dans 隊, le composant 阝 de gauche est une colline. Dans les deux caractères ossécaille ci-dessus, on voit un homme avec la tête en bas, tombant du haut de la colline. C'est la forme originelle de 墜, zhuì, tomber, chuter.
Depuis le bronze, c'est devenu un cochon qui tombe. Dans la forme simplifiée d'aujourd'hui, on a remis astucieusement un homme 人. Cela tombe bien, si j'ose dire, c'est plus simple à écrire.
On a des exemples de ce sens de tomber dans des textes classiques. Un texte de l'époque des Royaumes Combattants disait 队诸渊, qu'il faut lire 坠诸渊, pousser dans un précipice. Il y a aussi 队于车, qu'il faut lire 坠于车, tomber de la voiture.
Quand les objets tombent, cela forme un tas. Certains disent que c'est de là que vient le sens actuel de 队, groupe, troupe.
Depuis l'emprunt de 队, on a ajouté une terre 土 pour former 坠 pour le sens originel de tomber.
Pour terminer, disons un mot sur 墜/坠 (zhuì, zeoi6 en cantonais) et 墮/堕 (duò ; do6 en cantonais). Ils signifient tous deux tomber, mais ont des usages spécifiques. 堕 est plutôt utilisé au sens figuré, par exemple 堕落, duòluò, dégénérescence, décadence.
En cantonais, quand quelque chose pèse, au sens propre comme au sens figuré, c'est 墜/坠, zeoi6.
Tags : étymologie, 家, 队
-
Commentaires