• Le cantonais de Madagascar

    Le 04/02/14, dans l'Origine ancienne de cantonais, nous avons vu que le cantonais a des racines plus anciennes que le mandarin actuel.

    Aujourd'hui, nous vous proposons d'examiner quelques particularités du cantonais qui est parlé à Madagascar. L'insularité et l'éloignement des origines (Canton et Hong-Kong) constituent certes des handicaps, mais ont permis de conserver quelques caractéristiques anciennes.

    Initiale P et non initiale F

    À l'époque Qin et Han, il n'y avait pas d'initiale F. C'est ainsi que le de 阿房宮 (normalement ē fáng gōng) [1] devrait se prononcer páng et non fáng ; le de 番禺, ville cantonaise, doit se prononcer pān et non fān.

    L'initiale F est encore prononcée P dans quelques mots à Canton et à Hong-Kong, mais le cantonais de Madagascar en a conservé beaucoup plus. Par exemple, les initiales de 佛、費/费、飛、分、風/风、逢、肺、發/发、髮/发 et sont toutes restées P à Madagascar, alors qu'elles sont passées à F dans le cantonais standard.

    Par exemple, à Madagascar, se prononce pan et non fan. Si quelqu'un dit fan, c'est qu'il se sent obligé de se conformer au cantonais standard.

    Pas de surcorrection ng

    Prenons 亞/亚 (yà, cantonais standard ngaa, Madagascar aa).
    Initialement, se prononce aa (c'est pour cela que l'Asie a été traduite en 亚洲). Cette prononciation cantonaise aa a été signalée également dans une étude publiée par 徐珂 (Xu Ke) en 1916 sur la dynastie Qing.

    Il existe un phénomène de 懒音 (lǎnyīn), prononciation paresseuse ou ton paresseux, notamment chez les jeunes. Cela consiste, entre autres, à sauter le ng : ngo devient o, ngaa devient aa...

    Pour corriger ce phénomène ou pour d'autres raisons, les Cantonais de Canton ont ajouté systématiquement ng aux sons commençant par une voyelle. Cette surcorrection n'est pas parvenue jusqu'à Madagascar.

    Vocabulaire

    En cantonais standard, gronder quelqu'un, c'est 鬧/闹. En réalité, ce (nào, cantonais naau) signifie vacarme, cohue, agiter, provoquer, mais n'a pas le sens de gronder ni même de colère. À Madagascar, on dit (nù, cantonais nou) qu'on utilise de nos jours pour colère, être en colère, mais qui a un sens ancien de gronder :

    • 韩非子 (Hanfeizi) : 父母怒之弗为改, ses parents le grondent mais il ne se corrige pas.
    • 礼记 (Liji), Le Livre des Rites : 姑教之,若不可教而后怒之, il faut d'abord les raisonner ; s'ils n'entendent pas raison, alors il faut les gronder.

    L'évolution d'une langue vivante est naturelle. Mais les racines anciennes font partie de la richesse de la langue, il s'agit de les connaître et faire connaître et, surtout, ne pas en avoir honte.

    [1] 阿房宮 était le plus grand palais de Qin, incendié à la chute de l'empereur.


    Tags Tags : ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :