• Vous aimez les poèmes anciens, apprenez le cantonais

    Dans le cours de littérature chinoise par M. Kaser [1], 贺柏黛 a étudié le poème de Li Bai, 独坐敬亭山 (dú zuò Jìngtíng shān), Assis seul sur le mont Jingting.

    Nous profitons de cette occasion pour parler un peu des rimes dans la poésie chinoise.

    Les rimes des poèmes classiques utilisent beaucoup de syllabes fermées (se terminant par une consonne). Or, le mandarin a perdu toutes les syllabes fermées, à l'exception de n/ng. Il est donc impossible d'apprécier pleinement un poème ancien en le déclamant en mandarin.

    Nous allons examiner les rimes de quelques poèmes classiques en cantonais (C) et en mandarin (M) [2].

     

    李白《独坐敬亭山》
    众鸟高飞尽,
    孤云独去闲。(C haan, M xian
    相看两不厌,
    只有敬亭山。(C saan, M shan

     

    李白《静夜思》
    床前明月光,
    疑是地上霜。(C soeng, M shuang
    举头望明月,
    低头思故乡。(C hoeng, M xiang

     

    王之涣《登鹳雀楼》
    白日依山尽,
    黄河入海流。(C lau, M liu
    欲穷千里目,
    更上一层楼。(C lau, M lou

     

    杜牧《赠别》二 [3]
    多情却似总无情,(C cing, M qing)
    唯觉尊前笑不成。(C sing, M cheng)
    蜡烛有心还惜别,
    替人垂泪到天明。(C ming, M ming)  

     

    杜甫《丽人行》
    三月三日天气新,(C san, M xin
    长安水边多丽人。(C jan, M ren
    态浓意远淑且真,(C zan, M zhen
    肌理细腻骨肉匀。(C wan, M yun

     

    杜甫《春望》
    国破山河在,城春草木深。(C sam, M shen
    感时花溅泪,恨别鸟惊心。(C sam, M xin
    烽火连三月,家书抵万金。(C gam, M jin
    白头搔更短,浑欲不胜簪。(C zaam, M zan

     

    《诗经.国风.周南.关睢》
    关关雎鸠,(C gau, M jiu
    在河之洲。(C zau, M zhou
    窈宨淑女,
    君子好逑。(C : kau4, M : qiu2

     

    《东城高且长》 Auteur inconnu, Han de l'Est [4]
    东城高且长,逶迤自相属。(
    C suk, M shu
    回风动地起,秋草萋已绿。(
    C luk, M lü
    四时更变化,岁暮一何速。(
    C cuk, M su
    晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。(
    C cuk, M cu
    荡涤放情志,何为自结束。(
    C cuk, M shu
    燕赵多佳人,美者颜如玉。(
    C juk, M yu
    被服罗裳衣,当户理清曲。(
    C kuk, M qu
    音响一何悲,弦急知柱促。(
    C cuk, M cu
    驰情整巾带,沉吟聊踯躅。(
    C zuk, M zhu
    思为双飞燕,衔泥巢君屋。(
    C uk/nguk, M wu

     

    Ci-dessous non pas un poème (shī), mais un (cí).

    李煜《虞美人》
    春花秋月何时了?(
    C liu, M liao
    往事知多少。(
    C siu, M shao
    小楼昨夜又东风,(
    C fung, M feng
    故国不堪回首月明中。(
    C zung, M zhong
    雕栏玉砌应犹在, (
    C zoi, M zai
    只是朱颜改。(
    C goi, M gai
    問君能有几多愁?(
    C sau, M chou
    恰似一江春水向東流。(
    C lau, M liu

    Vous aimez la poésie ancienne, apprenez le cantonais.

    [1] M. Pierre Kaser, Maître de conférences, Département d'Études Asiatiques, Aix-Marseille Université.

    [2] Pour le cantonais, j'utilise le système 粤拼 (jyutping, en mandarin yuepin), littéralement pinyin cantonais, développé à Hong Kong.

    [3] Avec les vers à sept caractères, les vers pairs doivent rimer, le premier vers peut rimer ou non.

    [4] Attention, en mandarin, le u de , yu et qu se prononce u, et ne rime donc pas avec les autres qui se prononcent ou.


    Tags Tags : , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :