-
Vous aimez les poèmes anciens, apprenez le cantonais
Dans le cours de littérature chinoise par M. Kaser [1], 贺柏黛 a étudié le poème de Li Bai, 独坐敬亭山 (dú zuò Jìngtíng shān), Assis seul sur le mont Jingting.
Nous profitons de cette occasion pour parler un peu des rimes dans la poésie chinoise.
Les rimes des poèmes classiques utilisent beaucoup de syllabes fermées (se terminant par une consonne). Or, le mandarin a perdu toutes les syllabes fermées, à l'exception de n/ng. Il est donc impossible d'apprécier pleinement un poème ancien en le déclamant en mandarin.
Nous allons examiner les rimes de quelques poèmes classiques en cantonais (C) et en mandarin (M) [2].
李白《独坐敬亭山》
众鸟高飞尽,
孤云独去闲。(C haan, M xian)
相看两不厌,
只有敬亭山。(C saan, M shan)李白《静夜思》
床前明月光,
疑是地上霜。(C soeng, M shuang)
举头望明月,
低头思故乡。(C hoeng, M xiang)王之涣《登鹳雀楼》
白日依山尽,
黄河入海流。(C lau, M liu)
欲穷千里目,
更上一层楼。(C lau, M lou)杜牧《赠别》二 [3]
多情却似总无情,(C cing, M qing)
唯觉尊前笑不成。(C sing, M cheng)
蜡烛有心还惜别,
替人垂泪到天明。(C ming, M ming)杜甫《丽人行》
三月三日天气新,(C san, M xin)
长安水边多丽人。(C jan, M ren)
态浓意远淑且真,(C zan, M zhen)
肌理细腻骨肉匀。(C wan, M yun)杜甫《春望》
国破山河在,城春草木深。(C sam, M shen)
感时花溅泪,恨别鸟惊心。(C sam, M xin)
烽火连三月,家书抵万金。(C gam, M jin)
白头搔更短,浑欲不胜簪。(C zaam, M zan)《诗经.国风.周南.关睢》
关关雎鸠,(C gau, M jiu)
在河之洲。(C zau, M zhou)
窈宨淑女,
君子好逑。(C : kau4, M : qiu2)《东城高且长》 Auteur inconnu, Han de l'Est [4]
东城高且长,逶迤自相属。(C suk, M shu)
回风动地起,秋草萋已绿。(C luk, M lü)
四时更变化,岁暮一何速。(C cuk, M su)
晨风怀苦心,蟋蟀伤局促。(C cuk, M cu)
荡涤放情志,何为自结束。(C cuk, M shu)
燕赵多佳人,美者颜如玉。(C juk, M yu)
被服罗裳衣,当户理清曲。(C kuk, M qu)
音响一何悲,弦急知柱促。(C cuk, M cu)
驰情整巾带,沉吟聊踯躅。(C zuk, M zhu)
思为双飞燕,衔泥巢君屋。(C uk/nguk, M wu)Ci-dessous non pas un poème 诗 (shī), mais un 词 (cí).
李煜《虞美人》
春花秋月何时了?(C liu, M liao)
往事知多少。(C siu, M shao)
小楼昨夜又东风,(C fung, M feng)
故国不堪回首月明中。(C zung, M zhong)
雕栏玉砌应犹在, (C zoi, M zai)
只是朱颜改。(C goi, M gai)
問君能有几多愁?(C sau, M chou)
恰似一江春水向東流。(C lau, M liu)Vous aimez la poésie ancienne, apprenez le cantonais.
[1] M. Pierre Kaser, Maître de conférences, Département d'Études Asiatiques, Aix-Marseille Université.
[2] Pour le cantonais, j'utilise le système 粤拼 (jyutping, en mandarin yuepin), littéralement pinyin cantonais, développé à Hong Kong.
[3] Avec les vers à sept caractères, les vers pairs doivent rimer, le premier vers peut rimer ou non.
[4] Attention, en mandarin, le u de lü, yu et qu se prononce u, et ne rime donc pas avec les autres qui se prononcent ou.
Tags : poème, poésie, ancien, rime, mandarin, cantonais
-
Commentaires