• Prononciation du mandarin de Taïwan

    Il y a quelques jours, en écoutant un conte pour enfants enregistré à Taïwan, j'ai remarqué avec surprise que , à la fois conjonction et et préposition avec, se prononce hàn à Taïwan et non .

    Une petite recherche m'apprend que cette prononciation hàn ne venait pas d'un dialecte taïwanais, mais d'un dialecte de Beijing. Comme on sait, le mandarin est basé sur le dialecte de Beijing, capitale oblige. Ce hàn a été propagé à Taïwan où il est toujours en usage, alors qu'il a disparu maintenant du mandarin officiel du continent.

    La Chine tend à simplifier un peu la prononciation, mais Taïwan privilégie les anciennes prononciations quand elles ont un sens particulier.

    Par exemple, (chī) signifie manger. Mais on l'utilise aussi dans l'expression 口吃 (kǒuchī), bégayer. À Taïwan, 口吃 se prononce kǒují. Ce est donné par Shuowen, qui ne reconnaît que le sens de bégaiement pour , manger se disant (shí) en chinois classique. Notez que nous avons parlé à plusieurs reprises de dans notre blog.

    Il y a d'autres cas où c'est le ton qui change.

    Voyons 相亲 (xiāngqīn). Il a deux sens :

    - tenir l'un à l'autre (c'est le de réciprocité)

    - rencontre arrangée de deux jeunes gens en vue d'un mariage.

    Dans le second sens, à Taïwan, se prononce xiàng, car il signifie regarder, choisir, et non plus réciproquement.

    Le respect strict de la tradition peut jouer parfois des tours.

    Voyons (ái), cancer. On dit ou 癌症 (áizhèng), cancer, ou 肺癌 (fèi'ái), cancer du poumon.

    J'ignore pourquoi on utilise le caractère pour le cancer, mais peu importe, examinons ce caractère de plus près.

    est composé de :

    • Partie sémantique : (chuáng ou nè), Prononciation du mandarin de Taïwan en ossécaille. Cela représente un homme appuyé contre un lit ; c'est la forme originelle de (jí), maladie.
    • Partie phonétique : (yán), Prononciation du mandarin de Taïwan en ossécaille. Cela représente trois rochers sur une montagne, les trois carrés correspondant à des rochers, et non à des bouches. Aujourd'hui, s'écrit (yán), avec une seule pierre (shí).

    Donc, devrait se prononcer comme 嵒/岩, c'est-à-dire yán au lieu de ái. C'est effectivement ce qui se passe à Taïwan ; c'est aussi le cas en cantonais, 癌/嵒/岩 se prononçant tous trois ngaam4.

    Le problème avec le mandarin de Taïwan est qu'il n'y a plus de différence entre 肺癌 (fèiyán), cancer du poumon, et 肺炎 (fèiyán), pneumonie, ce qui est un peu gênant. On commence donc à dire (ái) également à Taïwan.


    Tags Tags : , , , , , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :